Wörtlich übersetzt (auch auf dem Becher von Frau bronwynjones) heißt das
Vorsicht: Inhalte heiß!
Also Babelfish-Speak.
Es hätte aber eigentlich
Vorsicht: Inhalt is heiß!
heißen sollen. Nun spart man sich bei der Rückübersetzung ins Denglisch auch noch den Auslassungs-Apostroph. Natürlich auch im - für die Sparsamkeit seiner BewohnerInnen bekannten - Ländle.
danke! das ist ja schön überseeisch, dass man da drauf schreiben muss, dass inhalte heiss.
die erfolgreiche millionenklage bei verbrannter zunge durch kaffee gibt es hier ja (noch) nicht, glaub ich.
Steigerungen sind möglich: Auslassung der Auslassung
(gesehen auf den Papp-Kaffeebechern derselben Bäckerei, die auch diese netten Herren beherbergt)
'hot' kenne ich! ;)
>[^o^]
Vorsicht: Inhalte heiß!
Also Babelfish-Speak.
Es hätte aber eigentlich
Vorsicht: Inhalt is heiß!
heißen sollen. Nun spart man sich bei der Rückübersetzung ins Denglisch auch noch den Auslassungs-Apostroph. Natürlich auch im - für die Sparsamkeit seiner BewohnerInnen bekannten - Ländle.
die erfolgreiche millionenklage bei verbrannter zunge durch kaffee gibt es hier ja (noch) nicht, glaub ich.